快彩助手
手機站 | RSS訂閱 | 匿名投稿
您的位置:快彩助手 > 資料中心 > 公證認證相關資料 > 正文

手机版网站制作:認證公文的翻譯對策

作者:Paul 來源:原創 日期:2011-8-19 13:06:22 人氣: 標簽:
隨著對外交往的增多與頻繁,全球化進程加快,各個國家間不同文化的交流也日益密切,在對外交往中認證公文就變得越來越重要。究竟什么是認證,如何通過把握認證公文的文體格式及語言特點來實現對原文的充分理解,并在譯文中真實體現其法定意義和文體風格,從參與者、忠實性、譯者的意識形態及跨文化距離等方面處理好公文翻譯中出現的各種問題,下面筆者就在總結涉外公文翻譯工作實踐的基礎上,對其進行簡要分析。

快彩助手 www.ousth.com   一、認證公文的定義

  認證是領事認證的簡稱。領事認證是指一國外交、領事機構及其授權機構在公證文書或其他證明文件上,確認公證機構、相應機關或者認證機關的最后一個簽字(簽章)或印章屬實的活動。辦理領事認證的目的是向使用文書的外國受文機構證實該文書的真實性,使一國出具的公證書或有關法律文件能在另一國境內被有關當局所承認且具有法律效力,不致因懷疑文書上的簽名或印章是否屬實而影響文書的法律效力。與中國有外交關系的國家出具的、送往中國使用的公證書或有關文書,需先經該國外交部或其授權機構認證后,再送中國駐該國使、領館認證。由于領事認證的特殊作用,可以形象地將其比喻為發給涉外文書的“簽證”。在領事認證中所使用的具有相對固定格式的公文,就是領事認證公文。[1]

  二、認證公文的語言特點

  1.具有涉外公文的通用特點

  認證公文是辦公文體的一種,與其他公文有著相似的特點,即措詞嚴謹、準確、簡明、扼要。因為有權機關制發公文的目的一般在于解釋或闡明公文發布者的立場、觀點或政策、措施,而認證公文主要在于證明某一機構或官員的印章或簽字屬實,在措詞上就更要求準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。[2]

  2.用詞正式,用語莊重,且多古體詞

  認證公文作為政府或政府授權的職能部門所發布的證明文件,具有權威性、規范性和法定性。因此在選詞、用詞上都較為正式,并且多使用一些較為古雅的詞(如hereinafter,hereof,herewith,hereunto,whereof等)。

  3.普通詞多有特定意義

  許多普通詞在認證公文體中常常具有特定的意義。如presents通常指“禮物”、“贈送”,而在認證公文中則指“文件”。

  4.長句、復雜句較多

  認證公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加,經常出現整段內容為一句話。

  5.認證專用術語使用較多

  如:entitled“有權的”,commissioned“任命的”,appointed“指定的”,qualified“有資格的”,in testimony whereof “在此證明、以資證明”,full faith and credit“真實可信”等等。

  三、認證公文的基本格式及翻譯分析

  各國的認證公文都具有相對固定的格式,一般包括國家名稱、出證機構、認證事項、認證官員、免責條款、備注等內容。[3]下面就以美國國務院和澳大利亞外交貿易部出具的認證公文為例,介紹認證公文的基本格式及翻譯。

  例1. 美國國務院認證公文(注:序號為作者添加)

  (1)United States of America

  (2)DEPARTMENT OF STATE

  (3)To all to whom these presents shall come,Greetings:

  (4)I certify that the document hereunto annexed isunder the Seal of the Secretary of State of the State(s) of Maryland,and that such Seal(s) is /are entitled to full faith and credit.

  (5)In testimony whereof, I, Hillary Rodham Clinton, Secretary of State, have hereunto caused the seal of the Department of State to be affixed and my name subscribed by the Assistant Authentication Officer,of the said Department, at the city of Washington,in the District of Columbia, this nineteenth day of June, 2009.

  (6)Hillary Rodham Clinton Secretary of State

  By ——Assistant Authentication Officer

  (7)For the contents of the annexed document,the Department assumes no responsibility.

  (8)This certificate is not valid if it is removed or altered in any way whatsoever.

  從以上美國認證公文可以看出,美國的認證公文共分為8個部分,從1到8分別為:國家名稱、出證機關、受文機關、認證事項、認證官員姓名及出證日期、認證官簽字、免責條款、備注和出證機構印章。在翻譯過程中,應注意出現在公文用語中的具有特殊意義的單詞,如:these presents“文件”;full faith and credit“真實有效,十足可信”;in testimony whereof“作為證明,以資證明”以及一些古體詞的使用,如:hereunto,whereof等,此篇認證公文的譯文如下:

  1.美利堅合眾國

  2.國務院

  3.向所有受文機構致敬:

  4.我在此證明,所附文件是經由馬里蘭州州務卿驗印,并且此印章是完全真實有效的。

  5.我,希拉里·克林頓,美國國務卿,作為證明,特在此文件上使用美國國務院印章,并由國務院副認證官代為簽署,在華盛頓-哥倫比亞特區,于2009年6月19日。

  6.希拉里·克林頓(簽字)-國務卿,由副認證官代簽。

  7.對所附文件的內容,本部門不承擔任何責任。

  8.本證明如有任何更改將導致其失效。

  例2. 澳大利亞外交貿易部認證公文

  I,Donna,an officer of the Department of Foreign Affairs and Trade, Queensland,Australia,having been duly authorised by the Secretary of the Department of Foreign Affairs and Trade, DO HEREBY CERTIFY that the signature and seal “Johnson” appearing on the document on the reverse hereto is the true signature and seal of Johnson. In so certifying, neither I nor the Department of Foreign Affairs and Trade endorse, verify or make any statement as to the accuracy, truth, legality or otherwise of the contents of the document or the purposes for which the document may be used. Neither I nor the Department of Foreign Affairs and Trade accept liability for any loss, damage or injury arising out of the use of, or reliance on, the document or its contents. I provide no undertaking that I have read the contents of the document. GIVEN under my hand and the seal of the Department of Foreign Affairs and Trade this fifteenth day of June, Two thousand and Nine.

  Donna For the secretary

  Department of Foreign Affairs and Trade

  以上是澳大利亞外交貿易部出具的認證公文,包含有認證公文的基本內容:認證官員姓名、出證機構名稱、認證事項、免責條款、認證日期及認證官簽字、出證機構印章。在這篇公文的翻譯中要注意出文機構的免責說明,也是在其他認證性質公文中經常出現的,譯文如下:

  我,唐娜,澳大利亞外交貿易部駐昆士蘭州辦事處官員,經部長正式授權,在此證明,背面文件上“Johnson”的簽名和印章是Johnson本人的真實簽名和印章。我及澳大利亞外交貿易部,在此所做證明,并非是對此文件內容的準確性、真實性、合法性或對文件將用于何種目的予以背書、核實或表述。由于使用此文件或由于對其內容的信任而產生的任何損失、毀壞或傷害,我及外交貿易部不承擔任何賠償責任。我對文件內容不承擔閱讀責任。

  2009年6月15日由我本人簽字并加蓋澳大利亞外交貿易部印章。

  唐娜澳大利亞外交貿易部部長授權簽字

  四、認證公文的翻譯對策

  認證公文的翻譯目的很明確,就是譯文要被相關單位和部門所接受和使用,需要忠實、有效地傳遞原文的事實,必須是“忠實的全文翻譯”,盡量不要刪減,強調形式上和語義上都忠實于原文。在宏觀層面上要盡量尊重原文,強調可讀性,聚焦于源文化,在微觀層面上,可針對具體情況采取不同的翻譯方法。[4]首先要注意各國認證公文特有的格式,包括形式、體例等,對已模式化、程式化的格式譯者不應隨意更改,要根據不同認證公文的語言特點進行翻譯,在翻譯認證公文過程中要結合外交用語的特點來分別對待。其次,譯者應透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認清一些common words在不同公文文體中特有的含義,做好翻譯過程中的選詞。再次,在措詞上必須使譯文語體與原文相適應。一般說來,英語公文翻譯通常應使用正式書面語體,并正確處理文中出現的古體詞,合理應用某些文言連詞或虛詞,使之與漢語類行政公文相近。最后,公文翻譯中要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關系的前提下恰當使用切分法或語序調整法,以使譯文通暢、自然、地道。[5]

  參考文獻:

  [1]班公.對外文書指南[M].北京:世界知識出版社,1993.

  [2]黃金祺.英漢對照外文文獻文書教程[M].北京:世界知識出版社,2004.

  [3]王智力.淺析英語公文的翻譯[J]吉林商業高等專科學校學報,2007,(4).

  [4]阿森西奧.公文翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

  [5]方夢之.英漢翻譯基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

讀完這篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文網址:
姓名: 驗證碼:看不清楚,換一個